措美| 张家口| 兴文| 昔阳| 北票| 平远| 夏县| 合水| 石景山| 乌拉特中旗| 永春| 沙洋| 靖边| 围场| 伊宁市| 平陆| 兴城| 临夏市| 大渡口| 眉县| 大厂| 沅江| 五河| 会宁| 祥云| 城阳| 汾阳| 黄梅| 绥中| 张北| 龙岩| 土默特左旗| 六合| 神木| 全南| 常州| 平邑| 喀什| 嘉禾| 柳江| 全椒| 清徐| 陇南| 寿阳| 洛川| 元坝| 柏乡| 获嘉| 大邑| 天门| 盘县| 滦平| 勃利| 阳新| 拉萨| 久治| 和县| 安乡| 蒲江| 八达岭| 峨山| 瑞丽| 北安| 长岛| 呼和浩特| 温县| 闽侯| 大埔| 民勤| 昌黎| 丹徒| 平邑| 临泉| 久治| 夹江| 阿城| 香格里拉| 宾阳| 古浪| 榆社| 黄平| 葫芦岛| 镶黄旗| 民勤| 腾冲| 来宾| 安徽| 舒城| 民勤| 津市| 乾县| 六安| 宜阳| 新田| 献县| 长乐| 湖州| 大姚| 宕昌| 冕宁| 琼海| 南安| 博湖| 邳州| 龙口| 阜新市| 湘乡| 青铜峡| 达尔罕茂明安联合旗| 楚州| 闻喜| 普宁| 屏东| 延吉| 柏乡| 万年| 冀州| 鹰潭| 黑河| 大荔| 泗县| 津市| 枣强| 民乐| 新安| 苍南| 涠洲岛| 柳城| 呼图壁| 让胡路| 玛沁| 尉犁| 乾安| 富蕴| 瓯海| 靖安| 剑河| 新乐| 青州| 巴青| 虎林| 罗城| 三江| 贺兰| 融水| 朔州| 青龙| 宁阳| 枝江| 康定| 如皋| 郓城| 抚顺县| 安西| 和龙| 工布江达| 通河| 漳县| 江源| 石渠| 辉南| 林西| 磐石| 兴城| 台山| 喀什| 镶黄旗| 察哈尔右翼中旗| 商都| 花垣| 沂水| 揭东| 濠江| 泾阳| 绥化| 浮梁| 托里| 南溪| 山丹| 休宁| 萨嘎| 蒲县| 青海| 青县| 新邵| 宜秀| 淮滨| 横山| 牟定| 宁津| 深州| 光泽| 台安| 元谋| 东西湖| 墨玉| 平房| 盂县| 屯昌| 巴青| 衡阳市| 江苏| 上虞| 萝北| 安国| 长子| 广水| 长春| 芦山| 龙泉驿| 清河门| 贵溪| 青龙| 八公山| 南沙岛| 攀枝花| 宜阳| 清原| 射洪| 巴马| 山东| 博兴| 蓝田| 镇康| 西乡| 北戴河| 阳谷| 普洱| 扎兰屯| 芜湖县| 乐业| 蕲春| 青县| 康定| 三河| 台前| 南海| 新龙| 甘棠镇| 隆尧| 巴青| 清苑| 兴安| 澳门| 长沙县| 乌鲁木齐| 信丰| 雷州| 嘉祥| 易县| 阿城| 扬州| 吉木乃| 神农顶| 成县| 新绛| 肃南| 峨眉山| 仁化| 繁昌| 泾阳| 都兰| 金溪| 启东| 我的异常网

专题--上海频道--人民网

2018-07-17 13:27 来源:大公网

  专题--上海频道--人民网

  11K影院县级以上城市人民政府园林绿化主管部门负责本地区城市湿地资源保护以及城市湿地公园的规划、建设和管理。2.既要落实积分落户政策,也要落实积分承租公租房、积分入学等政策。

保障性住房包括经济适用房、公共租赁房、人才房、拆迁安置房、危旧房改善,只要抓好这五类保障性住房建设,就可以解决城市中低收入群体的住房困难问题。生态文明建设是全社会共同参与、共同建设、共同享有的崇高事业,需要全社会共同努力。

  通过构建适合农民工特点、低标准缴费、低标准享受的社会保障机制和具体的保险选择、转移、接续制度,加强了农民工社会保险的覆盖面。车辆更新。

  尤其是国家关于集体建设用地上市流转的政策指向,使得集体建设用地集中的半城市化地区的发展显得更加重要和复杂。这为我省生态文明建设指明了新方向、注入了新活力、提出了新要求。

实施天然林保护、退耕还林工程等国家重点工程和山区生态体系建设、生态廊道网络建设等省级林业生态建设工程。

  只有坚持“以民为先”“四问四权”“五界联动”,广泛听取民意,汇集民智,城市的各项重点工程才能从质疑声中开始起步、在赞扬声中圆满完成,才能彻底杜绝“豆腐渣工程”“拍脑袋工程”“胡子工程”“水面工程”。

  19世纪中叶,马克思主义者面对资本主义城市日益尖锐的社会矛盾,曾经对城市阶级、城乡对立、城市贫困、城市住宅等种种弊端进行了批判,同时对城市的进步性和城市在社会发展中的推动作用给予了充分肯定。信息门类有很多范畴,比如城市就是信息门类。

  而珍惜的方式,就是使这一具有公共财政支持和政策优惠的资产在住房市场中发挥积极的作用,一定要避免陷入欧美等国曾经出现的衰败困局。

  立法典型案例与亮点。这为我省生态文明建设指明了新方向、注入了新活力、提出了新要求。

  2.完善创建机制,促进创建成果共享建立市、区县(市)、乡镇(街道)、村(社区)四级联动的创建工作体系,并落实四个层面的不同责任,由市依普办、司法局、民政局作为市级层面主管部门,负责每年创建工作整体部署、创建质量审核把关、先进典型宣传推广等工作;由区县(市)级负责阶段性督查、先进典型挖掘培养、激励机制实践等工作;由乡镇﹝街道﹞负责对创建业务具体指导、软硬件设施配备扶植等工作;由村(社区)等基层单位负责创建活动具体实施、创建信息动态反馈等,形成了创建工作一级带一级、一级抓一级、上下联动、左右协调的良性循环机制,促进创建工作开展和成果共享。

  11K影院十八届三中全会以来,中央围绕城市工作陆续出台了一系列重要指导文件。

  从某种意义上讲,城市学既是“城市系统学”又是“城市生命学”。杭州是良渚文明的发祥地之一。

  我的异常网 我的异常网 11K影院

  专题--上海频道--人民网

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

专题--上海频道--人民网

2018-07-17 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

我的异常网 世界的CPH空间已推动AI走向新一代,也正在推动形成一种新的城市发展方式及其研究方式。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

11K影院 我的异常网